Beglaubigte Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle in vielen rechtlichen, behördlichen und geschäftlichen Angelegenheiten. Doch was genau verbirgt sich hinter diesem Begriff? Wie unterscheiden sich beglaubigte Übersetzungen von anderen Arten von Übersetzungen? Wer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen und wann werden diese benötigt? In diesem Artikel werfen wir einen genauen Blick auf beglaubigte Übersetzungen und klären die wichtigsten Fragen.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Bei einer beglaubigten Übersetzung handelt es sich um eine offizielle Übersetzung eines Dokuments, die von einem staatlich geprüften Übersetzer oder einer staatlich geprüften Übersetzerin angefertigt und mit einem Beglaubigungsvermerk versehen wurde. Dieser Vermerk bestätigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung sowie die Qualifikation des Übersetzers oder der Übersetzerin. Beglaubigte Übersetzungen werden häufig für offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome, Zeugnisse, Verträge und andere rechtliche oder offizielle Unterlagen benötigt.
Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und juristischen Übersetzung?
Obwohl die Begriffe “beglaubigte” und “juristische Übersetzung” häufig synonym verwendet werden, gibt es einen feinen Unterschied zwischen den beiden Arten von Übersetzungen. Eine beglaubigte Übersetzung bezieht sich speziell auf die Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung durch einen staatlich geprüften Übersetzer oder eine staatlich geprüfte Übersetzerin. Dabei ist diese Art der Beglaubigung in erster Linie für die Vorlage bei Behörden oder Institutionen erforderlich. Darüber hinaus sind beglaubigte Übersetzungen besonders wichtig, um sicherzustellen, dass Dokumente in einem fremden Land rechtlich anerkannt werden.
Auf der anderen Seite beziehen sich juristische Übersetzungen vom Fachmann auf die Übersetzung von rechtlichen Texten oder Dokumenten. Diese können Verträge, Gesetzestexte, Gerichtsentscheidungen oder andere rechtliche Dokumente umfassen. Eine juristische Übersetzung erfordert nicht unbedingt eine Beglaubigung, obwohl sie in einigen Fällen empfohlen sein kann – insbesondere wenn die Übersetzung für offizielle Zwecke verwendet wird.
Wer darf beglaubigte Übersetzungen erstellen?
Beglaubigte Übersetzungen dürfen in Deutschland ausschließlich von vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzern angefertigt werden, die offiziell dazu ermächtigt sind oder einen Eid vor einem deutschen Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde geleistet haben. Je nach Bundesland können diese ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzer verschiedene amtliche Titel tragen:
- allgemein beeidigte/r Übersetzer/in
- ermächtigte/r Übersetzer/in
- öffentlich bestellte/r und allgemein beeidigte/r Übersetzer/in
- bescheinigte/r oder bestätigte/r Übersetzer/in
Die Vereidigung der Übersetzerinnen und Übersetzer ist maßgeblich, da diese sie dazu verpflichtet, ihre Aufgaben gewissenhaft und unparteiisch auszuführen und die Richtigkeit der Übersetzungen sowie die Verschwiegenheit zu garantieren. Gemäß § 189 Gerichtsverfassungsgesetz (GVG) ist dieser Eid vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig. Um sicherzustellen, dass eine beglaubigte Übersetzung den erforderlichen rechtlichen Standards entspricht und von den Behörden oder anderen Institutionen anerkannt wird, ist es daher wichtig, diese nur von qualifizierten und autorisierten Fachleuten anfertigen zu lassen.
In diesen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich
In bestimmten Situationen ist eine beglaubigte Übersetzung unerlässlich, um sicherzustellen, dass ein Dokument rechtlich anerkannt wird und seine Gültigkeit behält. Dies ist insbesondere in internationalen Angelegenheiten von großer Bedeutung. Ein häufiges Szenario, in dem beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind, betrifft die Einwanderung und Visa-Anträge. Wenn eine Person in ein fremdes Land einwandern möchte, müssen häufig wichtige Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Schulzeugnisse und andere offizielle Unterlagen in die Amtssprache des Ziellandes übersetzt werden. Damit diese Urkunden und Dokumente von den Einwanderungsbehörden akzeptiert werden, müssen die Übersetzungen entsprechend beglaubigt werden. Doch auch in anderen Fällen sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich. Dabei sind insbesondere folgende fremdsprachige Urkunden betroffen:
- Urkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden)
- Testamente
- Gerichtsurteile
- Zeugnisse, Bescheinigungen und Zertifikate
- Behördendokumente (z. B. Führerscheine)
- Gesellschaftsverträge
- Geschäftsberichte
- Handelsregisterauszüge
- Geschäftsbriefe
- Anwaltsschreiben und Klageschriften
- Rechtsakten von Gerichtsvollziehern
Was unterscheidet beglaubigte Übersetzungen von herkömmlichen Übersetzungen und wie sehen diese aus?
Beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich von herkömmlichen Übersetzungen in mehreren wesentlichen Aspekten. Zunächst wird eine beglaubigte Übersetzung von einem staatlich geprüften Übersetzer oder einer staatlich geprüften Übersetzerin angefertigt, der oder die die erforderlichen Qualifikationen und Kompetenzen nachweisen kann. Dies stellt sicher, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist und den rechtlichen Anforderungen entspricht.
Darüber hinaus wird jede Seite des übersetzten Dokuments mit einem Beglaubigungsvermerk versehen, der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Dieser Vermerk enthält in der Regel die Unterschrift des Übersetzers oder der Übersetzerin, einen Stempel sowie Angaben zur Person und zur Qualifikation des Übersetzers oder der Übersetzerin. Diese formelle Beglaubigung macht die Übersetzung offiziell und geeignet für die Vorlage bei Behörden, Gerichten oder anderen offiziellen Stellen.
Im Gegensatz hierzu werden herkömmliche Übersetzungen oft von professionellen Übersetzern oder Übersetzerinnen angefertigt, die möglicherweise nicht über eine staatliche Prüfung verfügen und können je nach Zweck und Kontext weniger formell sein. Sie enthalten darüber hinaus auch keine Beglaubigungsvermerke und werden eher für informelle Kommunikation oder geschäftliche Zwecke verwendet, die keine Legalisation erfordern.
Wann ist eine Apostille erforderlich?
Im Rahmen des internationalen Urkundenverkehrs sind neben beglaubigten Übersetzungen auch Apostillen ein wichtiger Begriff. Grundsätzlich gibt es zwei Verfahren zur Bestätigung der Echtheit ausländischer Urkunden: die Legalisation und die Apostille.
Bei der Legalisation wird die Echtheit der Urkunde durch das Konsulat des Landes, in dem die Urkunde verwendet werden soll, bestätigt. Dies bedeutet, dass das Konsulat die Urkunde beglaubigt und somit ihre Authentizität bescheinigt. In den meisten Fällen ist jedoch eine sogenannte “Haager Apostille” ausreichend. Dabei wird die Echtheit der Urkunde von einer Behörde des Landes, das die Urkunde ausgestellt hat, bestätigt. Dies erspart den Umweg über das ausländische Konsulat.
Bevor Sie sich um eine beglaubigte Übersetzung bemühen, ist es ratsam, sich bei der Behörde, bei der die Urkunde vorgelegt werden muss, nach den spezifischen Anforderungen für die Beglaubigung zu erkundigen. Während einige Behörden möglicherweise eingescannte Kopien des Originaldokuments mit einer beglaubigten Übersetzung akzeptieren, verlangen andere ein Originaldokument.
Wo kann man eine beglaubigte Übersetzung anfordern?
Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, können Sie diese bei verschiedenen Stellen anfordern. Eine gängige Anlaufstelle sind professionelle Übersetzungsbüros oder Übersetzerdienste, die über qualifizierte und erfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen, die befugt sind, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Darüber hinaus bieten auch einige öffentliche Einrichtungen wie Konsulate, Botschaften oder Notariate beglaubigte Übersetzungen an oder können zumindest Informationen darüber bereitstellen, wo sie beantragt werden können. Um sicherzustellen, dass die Übersetzung den gesetzlichen Anforderungen entspricht und von den entsprechenden Behörden anerkannt wird, sollten Sie sich frühzeitig über die spezifischen Voraussetzungen informieren.
So viel kostet eine beglaubigte Übersetzung
Nicht zuletzt sind auch die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung ausschlaggebend. Wie viel eine beglaubigte Übersetzung kostet, hängt dabei maßgeblich von der Sprachkombination, der Länge und Komplexität des zu übersetzenden Dokuments und der Dringlichkeit des Auftrags ab. Generell sollten Sie jedoch bedenken, dass beglaubigte Übersetzungen tendenziell teurer sind als herkömmliche Übersetzungen, da sie einen zusätzlichen Arbeitsaufwand für die formelle Beglaubigung und die Sicherstellung der Genauigkeit erfordern. Üblicherweise berechnen Übersetzerinnen und Übersetzer beglaubigte Übersetzungen auf der Grundlage von Seiten oder Wortanzahl sowie eines festgelegten Tarifs pro Seite oder Wort.
- Elektrischer Rollstuhl bei Pflegegrad 3: Wer hat Anspruch? - 7. November 2024
- Die wichtigsten Kaufnebenkosten beim Immobilienkauf im Überblick - 6. November 2024
- Von Firewalls bis zur Betrugserkennung: Einblicke in die Cybersicherheit von Online-Anbietern - 6. November 2024